¡Buenas a tod@s!
Os traigo una curiosidad que encontré haciendo el curso.
Estaba traduciendo frases con el video y al ver la traducción vi que "cometí" un error, pero al mismo tiempo estaba bien...
El hecho de que no sean exámenes en general sino los exámenes de esa academia en concreto podría ser una manera de verlo, en cambio, yo veo que "todos" los exámenes de esa academia son buenos.
Dependiendo de la perspectiva puedes traducirlo con un "exams in this academy are good" ya que veo que esa academia hace "todos" los exámenes muy buenos.
Y vosotros, ¿Cómo lo traduciríais?
Bravo Rubén! Esto es un ejemplo exacto de conflicto entre una explicación gramatical general y luego la puesta en práctica que se haga de ella ya que muchas veces la perspectiva de la persona que habla lo puede cambiar todo, otro ejemplo sería: "Beaches in Spain are wonderful" ahí me estaría refiriendo a "todas las playas de España" tomando como el todo precisamente eso, las playas del país... pero si te digo "The beaches in Spain are wonderful" entonces lo que estoy tomando para hacer la comparativa son las playas de todo el mundo, como diciendo, "comparando con las playas de otros lugares, las playas de España son maravillosas" y ahí uso el articulo "the" porque me estoy refiriendo a las playas españolas de entre todas las playas del mundo. Puede ser un poco confuso pero en el fondo usar el artículo determinado "the" o no usarlo no impediría que se entendiera el mensaje... Lo que pasa es que en el curso hay que explicarlo de forma académica para sepáis por qué el inglés tiene esta peculiaridad pero no os preocupéis mucho por esto, lo que importa es que se os entienda : )